- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- - Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?" 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- (40, 41, 42) Cennetlerdeyken "Sizi ateşe sürükleyen nedir?" diye suçluların durumundan soracaklar. 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Suçlulara: 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Suçlulara, 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- suça dalanların halini...* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Suçlular hakkında. 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- günahı hayat tarzı edinenlere: 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Suçlular hakkında: 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Suçlu günahkarları; 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - suçlulardan; 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- günahkarlara: 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- (40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar'a (cehenneme) ne soktu?" 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Mücrimlerden 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Suçluların durumunu: 
- Gültekin Onan - Suçlu günahkarları; 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- günahkarları (n hallerini): 
- İbni Kesir - Suçlulara; 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Suçluları.. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Mücrimlere: 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Suçlulara: 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Suçlulardan, 
- Progressive Muslims - About the criminals.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- About the lawbreakers: 
- Aisha Bewley - ask the evildoers:  
- Rashad Khalifa The Final Testament- About the guilty. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- About the criminals. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- About the criminals.