Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.

وَالَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَاٰتٰيهُمْ تَقْوٰيهُمْ
Vellezinehtedev zadehum huden ve atahum takvahum.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimselere gelince
2htedevhidayet bulan(lara)هدي
3zadehumonların artırmıştırزيد
4hudenhidayetleriniهدي
5ve atahumve onlara vermiştirاتي
6tekvahumkorunmalarınıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır ve onlara takvâlarını verir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, doğru yola girenlerin doğruluklarını artırır, onlara korunma imkanları sağlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Doğru yolu bulanlara gelince; onların doğruluklarını artırır ve sorumluluk bilinci verir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkanlarını kendilerine vermiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunma yollarını vermektedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah'a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hidayeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.

  • Gültekin Onan

    Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hidayeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.

  • İbni Kesir

    Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hidayeti kabul edenlerin ise Allah hidayette yakinlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hallerden) korunma özelliğini vermiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yöneltildikleri doğru yolda olanlara gelince, onlara doğru yolları pekiştirildi ve onlara takvalarını verdi.

  • Progressive Muslims

    And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who are guided, He increases them in guidance and gives them their prudent fear.

  • Aisha Bewley

    He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.