Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ
Ya eyyuhellezine amenu in tensurullahe yensurkum ve yusebbit akdamekum.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ineğer
5tensurusiz yardım edersenizنصر
6llaheAllah(ın dinin)e
7yensurkum(O da) size yardım ederنصر
8ve yusebbitve sağlam tutarثبت
9ekdamekumayaklarınızıقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Siz Allah'a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inananlar! Siz Allah'a (O'nun dinine) yardım ederseniz o da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yardım ederseniz, size yardım eder ve ayaklarınızı sağlamlaştırır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey imanda sebat edenler! Siz Allah'ın (davasına) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, eğer siz Allah'a yardım ederseniz O da size yardım eder ve ayaklarınızı kaydırmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana ermiş olanlar! Eğer Allah(ın davasın)a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve adımlarınızı sağlamlaştırır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (emrini tutar, dinini uygularsanız), O da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Eğer siz Allaha yardım ederseniz o size nusrat verir ve ayaklarınızı kaydırmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, eğer siz Tanrı'ya (Tanrı adına İslama ve müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, siz Allah (ın dinine, Onun peygamberi zişanın) a yardım ederseniz O da (düşmanınıza karşı) size yardım eder ve ayaklarınızı sabit kılar.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sebatınızı arttırır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey İman edenler, eğer Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım edecek ve ayaklarınızı sabit kılacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz (O) size yardım eder; ayaklarınızı sabit kılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey inananlar! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, O da size yardım eder. Ayaklarınızı sabit kılar.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if you help God, He will help you and make firm your feet.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.