Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1ve yekuluneve diyorlarقول
2metane zaman?
3hazabu
4l-vea'dutehdid(ettiğiniz azab)وعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğru (söylüyor)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!" diye meydan okuyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle iken diyorlar ki: "Ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit? Eğer doğru söyleyenlerseniz?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama onlar (yalnızca şunu) soruyorlar: "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? (Buna cevap verin, ey inananlar,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman gelecek?" diyorlar.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kafirler, mü'minlere istihza ile) "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdidin tehakkuku) ne zaman?" derler.

  • İbni Kesir

    Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bildirin ne zamandır bu vaad?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: "Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge: "When will that prophecy come to pass, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"