Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz, yakın gökyüzünü kandillerle süsledik. Onları, şeytanlar için asılsız şeyler söyleme malzemesi yaptık. Onlar için ateşin azabını hazırladık.

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَٓاءَ الدُّنْيَا بِمَصَاب۪يحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُوماً لِلشَّيَاط۪ينِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّع۪يرِ
Ve lekad zeyyennes semaed dunya bi mesabiha ve cealnaha rucumen liş şeyatini ve a'tedna lehum azabes sair.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2zeyyennabiz donattıkزين
3s-semaegöğüسمو
4d-dunyaen yakınدنو
5bimesabihalambalarlaصبح
6ve cealnahave onları yaptıkجعل
7rucumentaşlamalarرجم
8lişşeyatinişeytanlar içinشطن
9ve ea'tednave hazırladıkعتد
10lehumonlara
11azabeazabıعذب
12s-seiyriçılgın ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    En aşağı göğü lambalarla süsledik ve onu sapkınlar için bir taşlama/kovma kıldık. Onlara alevli ateş azabını hazırladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, yakın gökyüzünü kandillerle süsledik. Onları, şeytanlar için asılsız şeyler söyleme malzemesi yaptık. Onlar için ateşin azabını hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    En yakın göğü kandillerle (yıldızlarla) süsledik. Orayı şeytanlar için taşlama yeri yaptık ve onlara alevli bir ateş hazırladık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve gerçek şu ki, dünyaya yakın gök katını ışık kaynaklarıyla süsledik. Bunları, şeytanlar için taşlar yaptık. Ve onlar için, çılgın ateşin cezasını hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz, en yakın göğü kandillerle süsledik; onları, Şeytan(lığa soyunan)lar için gayba dair spekülasyon aracı kıldık; ve onlar için yakıp kavuran bir azap hazırladık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, Biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz o dünya göğünü takım takım kandillerle donattık ve onları şeytanlar için atmalar (atış yapılan mermiler) yaptık; ayrıca onlara o çılgın ateş azabını hazırladık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, yeryüzüne en yakın olan gökleri ışıklarla süsledik ve onları (insanlar arasında bulunan) şeytan ruhluların boş ve anlamsız spekülasyonlarına konu yaptık ve onlar için yakıcı alevden bir azap hazırladık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun biz, en yakın göğü kandillerle donattık. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve (ahirette de) onlara alevli ateş azabını hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için biz o dünya semayı takım takım kandillerle donattık ve onları Şeytanlar için (rucum) atmalar yaptık, hem onlar için o çılgın ateş azabını hazırladık (ki azab-ı Seıyr)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz, en yakın göğü lambalarla donattık ve onları, şeytanlar için taşlamalar yaptık. Ve o(şeyta)nlara da çılgın ateş azabını hazırladık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz en yakın olan göğü (dünya göğünü) kandillerle süsleyip donattık ve bunları, şeytanlar için taşlama birimleri (rücum) kıldık. Onlar için çılgınca yanan ateşin azabını hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz yere en yakın olan göğü kandillerle donatdık. Bunları şeytanlara da atış taneleri yapdık ve onlara çılgın ateş (cehennem) azabı hazırladık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, yere en yakın göğü kandillerle donattık. Onlarla şeytanların taşlanmasını sağladık. Ve onlara, çılgın alevli azabı hazırladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçekten biz, en yakın göğü ışık veren yıldızlarla donattık. Onlarla şeytanların bertaraf edilmesini sağladık. Onlar için bir de çılgın alev azabını hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz yere en yakın semayı lambalarla donattık. Onları şeytanlara atılan mermiler yaptık. Hem onlara alevli ateş hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki dünyanın (düşünce) semasını, aydınlatıcılar (hakikat bilgileriyle) olarak donattık! Onları meydana getirdik ki, şeytanları (şeytani fikirleri) taşlayıp uzaklaştırmaları için! Onlar için alevli ateşin azabını hazırladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    En aşağı göğü lambalarla süsledik ve onları şeytanlar için bir taşlama kıldık. Onlara alevli ateş azabını hazırladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz, yakın gökyüzünü kandillerle süsledik. Onları, şeytanlar için asılsız şeyler söyleme malzemesi yaptık. Onlar için ateşin azabını hazırladık.

  • Progressive Muslims

    And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them what is thrown at the satans; and We have prepared for them the punishment of the Inferno.

  • Aisha Bewley

    We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing fire.