Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Neredeyse öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya her grup atıldığında, onun bekçileri onlara: "Size uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۜ كُلَّمَٓا اُلْقِيَ ف۪يهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَٓا اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذ۪يرٌ
Tekadu temeyyezu minel gayz, kullema ulkıye fiha fevcun seelehum hazenetuha e lem ye'tikum nezir.
#kelimeanlamkök
1tekaduneredeyseكود
2temeyyezuçatlayacakميز
3mine-den
4l-gayziöfke-غيظ
5kullemaher biriكلل
6ulkiyeatıldıkçaلقي
7fihaonun içine
8fevcuntoplulukفوج
9seelehumonlara sordu(lar)سال
10hazenetuhaonun bekçileriخزن
11elem
12ye'tikumsize gelmedi mi?اتي
13nezirunbir uyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, "Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?" diye soracaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Neredeyse öfkeden çatlayacak!* Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nerede (nerdeyse) ise öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Neredeyse öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya her grup atıldığında, onun bekçileri onlara: "Size uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki öfkesinden çatlayacak gibidir. Her bir bölük Cehenneme atılırken bekçiler onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öfkesinden neredeyse çatlayacak gibidir. Her küme oraya atıldığında, onun bekçileri soracaklar: "Size uyarıcı gelmedi mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    neredeyse öfkeden patlayacak... Günahkarların atıldığı her seferinde bekçiler, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen hemen öfkeden patlayacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her defasında onun bekçileri onlara: "Size gocundurucu (uyarıcı) bir peygamber gelmedi mi?" diye sorarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    neredeyse öfke ile patlarcasına (çıkardığı sesi); (ve) her grup (günahkarın) oraya her atılışında, bekçiler onlara soracak: "Size hiç uyarıcı gelmemiş miydi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Neredeyse cehennem öfkeden çatlayacaktır! Oraya her bir topluluk atıldıkça oranın bekçileri onlara, "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye sorarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen hemen öfkeden patlıyacak gibi bir hale gelir, içine bir alay atıldıkça her def'asında onlara onun bekçileri "size kocundurucu bir Peygamber (bir nezir) gelmedi mi?" diye sorarlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar).

  • Gültekin Onan

    Öfkesinin şiddetinden neredeyse patlayıp parçalanacak. Her bir grup içine atıldığında, bekçileri onlara sorar: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öfkesinden hemen hemen çatlayacak gibi olur o. (Onlardan) her güruh, içine atıldıkça kendilerine bekçileri sordular (sorarlar): "Size, (bu) azab ile korkutan (bir peygamber) gelmedi mi?"

  • İbni Kesir

    Nerede ise öfkesinden çatlayacak gibi olur. Her bir topluluk ona atıldığında, bekçileri onlara sorarlar: Size bir uyarıcı gelmedi mi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Neredeyse öfkeden paramparça olacak, ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: -Size bir uyarıcı gelmedi mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri: "Sizi uyaran bir peygamber daveti size ulaşmadı mı?" diye sorarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gayzından (şiddetli taşmasından) neredeyse çatlayacak haldedir! Onun içine her bir bölük atıldıkça, muhafızları onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Neredeyse öfkeden patlayacak! İçine her ne zaman bir grup atılsa, oranın gardiyanları, 'Size bir uyarıcı gelmedi mi?' diye sodular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Neredeyse öfkesinden çatlayacak gibi olur. Oraya her grup atıldığında, onun bekçileri onlara: "Size uyarıcı gelmedi mi?" diye sorar.

  • Progressive Muslims

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Almost bursting with rage. Whenever a crowd is cast therein, the keepers thereof ask them: “Came there not to you a warner?”

  • Aisha Bewley

    It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ‘Did no warner come to you?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"