Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu kullarından dilediğine ulaştırır.

رَف۪يعُ الدَّرَجَاتِ ذُوالْعَرْشِۚ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ اَمْرِه۪ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِۙ
Refiud derecati zul arş, yulkır ruha min emrihi ala men yeşau min ıbadihi li yunzire yevmet telak.
#kelimeanlamkök
1rafiuyükseltenرفع
2d-deracatidereceleriدرج
3zusahibi
4l-arşiArş'ınعرش
5yulkiindirirلقي
6r-ruharuhuروح
7min
8emrihiemrinden olanامر
9alaüzerine
10men
11yeşa'udilediğiشيا
12min-ndan
13ibadihikulları-عبد
14liyunzirauyarmak içinنذر
15yevmegününe karşıيوم
16t-telakibuluşmaلقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, dereceleri yükseltendir, egemenlik tahtının sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için, emrinden olan ruhu/Cebrail'i, kullarından dilediğine indirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Kavuşma günüyle ilgili uyarmak için emri gereği kullarından dilediğine rûhu (Kur'an'ı) indirir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın* sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu* kullarından dilediğine ulaştırır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, dereceleri yükseltir, Arş'ın (yönetimin) Sahibidir. Yüzleşme günü konusunda uyarılarda bulunsun diye seçtiği kişiye, emirlerini içeren bilgiler* verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Değişik konumlarla Yükseltendir; Egemen Erkin Sahibidir. Buluşma Günü hakkında uyarmak için, dilediği kuluna buyruğuyla Ruh indirir.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira O, bütün varlık hiyerarşisinin en yücesi olarak hükümranlık makanına kurulmuştur. O Duruşma Günü hakkında uyarmak için kullarından dilediğine kendi katından vahiy indirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Refi'dir, dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için emrinden olan Ruh'u kullarından dilediğine indirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dereceleri yükselten Arş'ın sahibi (Allah), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O dereceleri yüksek Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine emrinde ruh (melek) indirip vahy veriyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, bütün (varlık) derecelerinin en yücesi olarak kudret tahtına kurulmuştur. O, Kendi iradesiyle kullarından dilediğine vahiy indirir ki (bütün insanları) O'na kavuşacakları Gün(ün gelip çatacağı) konusunda uyarsın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, dereceleri hakkıyla yükseltendir, Arş'ın sahibidir. Buluşma günü hakkında (insanları) uyarmak için, iradesiyle ilgili vahyi kullarından dilediğine, kendi indirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dereceleri yüksek, Arşın sahibi telakıy gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine ruh indiriyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O,) Dereceleri yükselten; Arş'ın sahibi (Allah), buluşma gününe karşı uyarmak için, emrinden olan ruhu, kullarından dilediğine indirir.

  • Gültekin Onan

    Dereceleri yükselten arşın sahibi (Tanrı), 'toplanma ve buluşma' günü ile uyarıp korkutmak için, kendi buyruğundan olan ruhu kullarından dilediğine indirir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sıfatları yüce, arşın saahibi (Allah, insanları) o kavuşma günü ile korkutmak için, kendi emrinden olan vahyi kullarından kimi dilerse ona ilkaa eder.

  • İbni Kesir

    Dereceleri yükselten, Arş'ın sahibi Allah, karşılaşma gününden korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dereceleri yükselten Arş'ın, otoritenin sahibidir. Emrindeki vahyi, kullarından dilediğine indirir. Buluşma gününü hatırlatmak için...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, dereceleri yükselten, arş sahibi olan Allah, o büyük buluşma gününün dehşetini haber vermek için, kullarından dilediğine emrini tebliğ için ruhu indirir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Refi'üd Derecat'tır (dereceleri yükseltendir), Zül-Arş'tır (Arş sahibidir).. . Gerçeğin kavranması süreci (nedeniyle) uyarmak için, kullarından dilediğine hükmünden ruhu (Esma'sının anlamını fark etmeyi şuuruna) ilka eder!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, dereceleri yükseltendir, Arş'ın* sahibidir. O, "Buluşma Günü" hakkında insanları uyarmak için Kendi buyruğundan olan ruhu* kullarından dilediğine ulaştırır.

  • Progressive Muslims

    Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Raiser of Degrees, the Owner of the Throne; He casts the Spirit of His command upon whom He wills of His servants, that he might warn of the Day of Meeting:

  • Aisha Bewley

    He is the Raiser of ranks, the Possessor of the Throne, He sends the Ruh by His command to whichever of His slaves He wills so that he may warn mankind about the Day of Meeting:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Possessor of the highest ranks, and Ruler of the whole dominion. He sends inspiration, bearing His commands, to whomever He chooses from among His servants, to warn about the Day of Summoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, that they may warn of the Day of Summoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Possessor of the highest ranks, the One with the Throne. He sends the Spirit with His command upon whom He wills from His servants, so that they may warn of the day of Summoning.