Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Ve lekad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz gönderdikرسل
3musaMusa'yı
4biayatinaayetlerimizleايي
5ve sultaninve bir yetki ileسلط
6mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'yı, mucizelerimizle ve açık bir delille gönderdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Musayı ayetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Gerçekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:

  • Progressive Muslims

    And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

  • Aisha Bewley

    We sent Musa with Our Signs and clear authority

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Moses with our signs and a profound authority.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.