Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Allah'ın ayetlerini inkar edenler de işte böyle döndürülürler.
Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Bu böyledir; yalana sürüklenenler, Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalana sarılanlardır.
Allah'ın ayetlerini bilerek inkar edenler, işte böyle çevrilirler.
İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.
İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.
Allah'ın ayetlerini inkar etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.
İşte Allahın ayetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Allahın ayetlerini bilerek inkar edegelenler işte böyle döndürülür.
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.
Allah'ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.
Gerçek durumu bile bile Allah'ın ayetlerini inkar edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.
Allah'ın işaretlerini bilerek inkar edenler işte böylece döndürülür!
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.
Thus are deluded those who reject the proofs of God.
That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.
Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.