De ki: "Bana, Rabb'imden gelen açık kanıtlar içeren bilgilerle; sizin, Allah'tan başka yöneldiklerinize kulluk etmekten kesinlikle men edildim ve ben alemlerin Rabb'ine teslim olmakla emrolundum."
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | kul | de ki | قول |
2 | inni | elbette ben | |
3 | nuhitu | men'olundum | نهي |
4 | en | ||
5 | ea'bude | tapmaktan | عبد |
6 | ellezine | ||
7 | ted'une | sizin yalvardıklarınıza | دعو |
8 | min | ||
9 | duni | başka | دون |
10 | llahi | Allah'tan | |
11 | lemma | zaman | |
12 | ca'eniye | bana geldiği | جيا |
13 | l-beyyinatu | açık deliller | بين |
14 | min | -den | |
15 | rabbi | Rabbim- | ربب |
16 | ve umirtu | ve emrolundum | امر |
17 | en | ||
18 | uslime | teslim olmakla | سلم |
19 | lirabbi | Rabbine | ربب |
20 | l-aalemine | alemlerin | علم |
De ki: "Rabbimden bana açık deliller geldi. Sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller geldiğinde (de) Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana ‘Âlemlerin Rabbine teslim olmam' emredildi."
De ki: "Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza hizmet etmekten menedildim ve evrenin Efendisine teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Bana, Rabb'imden gelen açık kanıtlar içeren bilgilerle; sizin, Allah'tan başka yöneldiklerinize kulluk etmekten kesinlikle men edildim ve ben alemlerin Rabb'ine teslim olmakla emrolundum."
De ki "Allah ile kendi aranıza koyup yardıma çağırdıklarınıza kul olmam, bana yasaklandı. Bu yasak, Rabbimden (Sahibimden) bana, açık ayetler geldiği vakit kondu. Ben varlıkların sahibine teslim (müslüman) olma emri aldım."
De ki: "Aslında, Efendimden bana açık kanıtlar geldikten sonra, Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınıza hizmet etmek bana yasaklandı. Çünkü Evrenlerin Efendisine teslim olmam, bana buyruk verildi!"
De ki: "Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum."
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, alemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Bana Rabbimden açık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men'edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah'ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".
De ki: "Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."
De ki: bana rabbımdan beyyineler geldiği vakıt ben o sizin Allahdan başka yalvardıklarınıza ıbadet etmekten kat'ıyyen nehyedildim de emrolundum ki müslim olayım o rabbül'alemine
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."
(Habibim) de ki: Bana Rabbimden (akli delilleri takviye eden o) apaçık (ilahi) deliller gelince o sizin Allahı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te'kiden ve) kat'i olarak, men'edildim. Alemlerin Rabbine teslim olmaklığım emrini aldım".
De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.
De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah'tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb'ine teslim olmakla emrolundum.
De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
De ki: "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allah dununda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül alemin'e teslim olmakla hükmolundum. "
De ki, 'Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
De ki: "Bana, Rabb'imden gelen açık kanıtlar içeren bilgilerle; sizin, Allah'tan başka yöneldiklerinize kulluk etmekten kesinlikle men edildim ve ben alemlerin Rabb'ine teslim olmakla emrolundum."
Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."
Say thou: “I am forbidden to serve that to which you call besides God, since there have come to me clear signs from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of All Creation.”
Say: ‘I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds. ’
Say, "I have been enjoined from worshipping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Say, "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. I have been commanded to peacefully surrender to the Lord of the worlds."