Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!

اُدْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Udhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
#kelimeanlamkök
1adhulugirinدخل
2ebvabekapılarındanبوب
3cehennemecehennemin
4halidineebedi kalacaksınızخلد
5fihaorada
6fe bi'sene kötüdürباس
7mesvayeriثوي
8l-mutekebbirinekibirlenenlerinكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şöyle denecektir): "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Cehennemde (ceza çekeceğiniz yerin) kapılarından*, bir daha çıkmamak üzere girin! Kendini büyük görenlerin yeri ne kötüymüş!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!" (denir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"

  • Gültekin Onan

    İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Cehennem kapılarından, içinde ebedi kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!

  • İbni Kesir

    İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin.. . Benlik - kibir sahiplerinin yaşam ortamı ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!

  • Progressive Muslims

    Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein!” And evil is the dwelling of the proud.

  • Aisha Bewley

    Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Enter the gates of hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.