Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَۚ
Zalikum bima kuntum tefrehune fil ardı bi gayril hakkı ve bima kuntum temrehun.
#kelimeanlamkök
1zalikumbu durum
2bimaötürüdür
3kuntumsizinكون
4tefrahuneşımarmanızdanفرح
5fi
6l-erdiyeryüzündeارض
7bigayriolmaksızınغير
8l-hakkihakkıحقق
9ve bimave ötürüdür
10kuntumolmanızdanكون
11temrahuneböbürlenmişمرح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanız ve aşırı derecede sevinip kibirlenmenizden ötürüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Başınıza gelen bu şeyler, yaşadığınız yerde hak etmediğiniz zevkleri tatmanıza ve böbürlenmenize karşılıktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yeryüzünde haksız yere şımardığınız ve taşkınlık yaptığınız için böyle olmuştur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun sebebi şudur. Çünkü siz, yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu şundan: Çünkü yeryüzünde haksızlıkla seviniyordunuz ve çünkü güveniyordunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."

  • Gültekin Onan

    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Size olan bu (azab) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.

  • İbni Kesir

    Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu, yeryüzünde hak hukuk tanımaksızın şımarıp azmanız nedeniyledir.

  • Progressive Muslims

    That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is because you exulted in the earth without cause, and because you were filled with haughtiness.

  • Aisha Bewley

    ‘That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That was because you used to gloat on the earth without any right, and for what you used to rejoice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That was because you used to gloat on earth without any right, and for what you used to rejoice.