Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtum ennema halaknakum abesen ve ennekum ileyna la turceun.
#kelimeanlamkök
1efehasibtumbizimحسب
2ennema
3haleknakumsizi yarattığımızıخلق
4abesenboş yereعبث
5ve ennekumve sizin
6ileynabize
7laasla
8turceunedöndürülmeyeceğiniziرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve şüphesiz ki huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne zannetmiştiniz, sizi boşuna mı yaratmıştık; huzurumuza gelmeyecek miydiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi boş yere yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Gültekin Onan

    "Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız"?

  • İbni Kesir

    Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"

  • Progressive Muslims

    "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”

  • Aisha Bewley

    Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"