Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik. Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً بِقَدَرٍ فَاَسْكَنَّاهُ فِي الْاَرْضِۗ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍ بِه۪ لَقَادِرُونَۚ
Ve enzelna mines semai maen bi kaderin fe eskennahu fil ardı ve inna ala zehabin bihi le kadirun.
#kelimeanlamkök
1ve enzelnave indirdikنزل
2mine-ten
3s-semaigök-سمو
4maensuموه
5bikaderinbelli ölçüdeقدر
6feeskennahuve onu durdurdukسكن
7fi
8l-erdiyerdeارض
9ve innaelbette biz
10ala
11zehabingidermeğe deذهب
12bihionu
13lekadirunekadirizقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yeryüzünde durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gökten bir ölçüyle su indirip onu yerde durdurmaktayız. Şüphesiz ki onu gidermeye de gücümüz yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik. Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökten belli ölçüde su indirdik ve yerin içine yerleştirdik. O suyu yürütmenin ölçüsünü de koyduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökten bir ölçüye göre su indirerek yeryüzünde tuttuk. Kuşkusuz, Bizim, onu geri alacak gücümüz de vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gökten suyu bir yasaya bağlı olarak Biz indirtmekteyiz; ve yeryüzünde onu tutmaktayız; şu da var ki Biz, onu gidermeye elbette kadiriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Biz suyu gökten (belirlediğimiz) bir ölçüye göre indiriyor, sonra da onu yeryüzünde tutuyoruz; ama, hiç şüphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskan eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kadir olduğumuz gibi) gidermeğe de kadiriz.

  • Gültekin Onan

    Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskan etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.

  • İbni Kesir

    Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökten belli bir ölçüye göre su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semadan belli bir ölçü ile su inzal ettik de onu arzda durdurduk (arza - bedene onunla hayat verdik).. . Doğrusu onu gidermeye de elbette Kaadirleriz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökten kararınca su indirdik. Ve onu yeryüzünde yerleştirdik. Kuşkusuz Biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz.

  • Progressive Muslims

    And We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent down from the sky water in measure, and gave it lodging in the earth — and We are able to take it away —

  • Aisha Bewley

    We sent down a measured amount of water from heaven and lodged it firmly in the earth; and We are well able to remove it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent down from the sky water in due measure, then We let it reside in the land, and We are capable of taking it away.