Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre bekleyin."

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِه۪ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِه۪ حَتّٰى ح۪ينٍ
İn huve illa raculun bihi cinnetun fe terabbasu bihi hatta hin.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2huveO
3illabaşka bir şey
4raculunbir adam(dan)رجل
5bihikendisinde
6cinnetundelilik bulunanجنن
7feterabbesuhele gözetleyinربص
8bihionu
9hattakadar
10hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır. (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre bekleyin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, cinlerin etkisine girmiş bir adamdan başkası değildir. Bu yüzden onu bir süre gözlemleyin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Delirmiş bir adamdan başkası değil bu; Onu, bir süre gözetleyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.

  • Gültekin Onan

    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!

  • İbni Kesir

    O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam.. . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre bekleyin."

  • Progressive Muslims

    "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He is only a man possessed; so wait for him for a time.”

  • Aisha Bewley

    He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."