Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey resuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.

يَٓا اَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ عَل۪يمٌۜ
Ya eyyuher rusulu kulu minet tayyibati va'melu saliha, inni bima ta'melune alim.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2r-rusuluelçilerرسل
3kuluyeyinاكل
4mine-den
5t-tayyibatigüzel şeyler-طيب
6vea'meluve yapınعمل
7salihenyararlı işصلح
8inniçünkü ben
9bimaşeyleri
10tea'meluneyaptıklarınızعمل
11alimunbilmekteyimعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey elçiler! Temiz olan şeylerden yiyin; güzel işler yapın! Şüphesiz ki ben sizin yaptıklarınızı bilmekteyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey resuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey elçiler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi iş yapın. Ben ne yaptığınızı bilirim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey elçiler! Güzel ve temiz şeylerden yiyin; erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptığınız her şeyi Bilenim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onları izleyenlere dedik ki): "Siz ey elçiler(in tabileri)! (Dünya nimetlerinin) temiz ve helal olanlarından yiyin, doğru ve yararlı şeyler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her şeyin bilgisine detaylarına vakıfım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Resuller! Halal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."

  • Gültekin Onan

    Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey Resuller, temiz ve halal olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.

  • İbni Kesir

    Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ey peygamberler! Helal ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Rasuller.. . Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın. . . Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey rasuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.

  • Progressive Muslims

    "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O you Messengers: eat of the good things, and work righteousness; I know what you do.”

  • Aisha Bewley

    Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."