Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, hala sözün üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَٓاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ اٰبَٓاءَهُمُ الْاَوَّل۪ينَۘ
E fe lem yeddebberul kavle em caehum ma lem ye'ti abaehumul evvelin.
#kelimeanlamkök
1efelem
2yeddebberuonlar iyice düşünmediler mi?دبر
3l-kavleo sözü (Kur'an'ı)قول
4emyoksa
5ca'ehumonlara geldi (mi)?جيا
6mabir şey
7lem
8ye'tigelmeyenاتي
9aba'ehumuatalarınaابو
10l-evvelineöncekiاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bu Kur'an'ı hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, hala sözün üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu sözü etraflıca düşünmüyorlar mı, yoksa kendilerine, eski atalarına gelmemiş olan bir Kitap mı geldi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O sözü iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi de, onlar (bu) sözü hiç mi düşünmediler? Ya da kendilerinden önce gelip geçmiş atalarına hiç ulaşmamış olan bir şey mi gelmiş onlara?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sözü gereğince düşünmediler de ondan mı, yoksa kendilerine ilk atalarına gelmeyen bir şey geldi diye mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Acaba onlar bu sözü düşünmezler mi, yoksa onlara eski atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki, onlar (Allah'ın bu) sözünü anlamaya hiç çalışmadılar mı? Yahut geçip gitmiş atalarına hiç gelmeyen bir şey mi geldi onlara?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, önceki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya hala o kelamı tedebbür etmezler mi? Yoksa onlara evvelki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?

  • Gültekin Onan

    Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu (hak) sözü iyice düşünmediler mi hiç? Yoksa kendilerine evvelki (atalarına) gelmeyen bir şey (bir kitab ve bir peygamber) mi geldi?

  • İbni Kesir

    Söyleneni düşünmediler mi hiç? Yoksa onlara, daha önce geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Söyleneni hiç düşünmediler mi? Yoksa onlara, önceki atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O sözü gereğince düşünmediler mi? Yoksa atalarına gelmemiş bir şey kendilerine ilk defa mı geldi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bu sözü incelemediler mi, yoksa geçmiş atalarına gelmeyen bir şey mi kendilerine geldi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, hala sözün üzerinde düşünmüyorlar mı? Yoksa onlara, atalarına gelmemiş bir şey mi geldi?

  • Progressive Muslims

    Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they then not considered the word with care? If there has come to them what came not to their fathers of old,

  • Aisha Bewley

    Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?