Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve huvellezi yuhyi ve yumitu ve lehuhtilaful leyli ven nehar, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3yuhyiyaşatanحيي
4ve yumituve öldürenموت
5velehuve O'nun(eseri)dir
6htilafudeğişmesiخلف
7l-leyligeceninليل
8ve nneharive gündüzünنهر
9efela
10tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O'na aittir. Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi de O'nun gözetimindedir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O'nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O'na aittir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilafı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • İbni Kesir

    Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hala aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur dirilten ve öldüren.. . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hala aklınız ermiyor mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Niçin aklınızı kullanmıyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that gives life, and gives death; and His is the alternation of night and day. Will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    It is He who gives life and causes to die and His is the alternation of the night and day. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not reason?