Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"

قُلْ لِمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهَٓا اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Kul li menil ardu ve men fiha in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2limenikimindir?
3l-erdudünyaارض
4ve menve bulunanlar
5fihaiçinde
6ineğer
7kuntumisenizكون
8tea'lemunebiliyorعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Deki: "Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki; biliyorsanız söyleyin; "Bu yer ve üstündeki canlılar kimindir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Yeryüzü ve içindekiler, kimin malıdır; eğer biliyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?" de!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Sen Habibim, onlara) de ki: "Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahluk) lar, biliyor musunuz"?

  • İbni Kesir

    De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?"

  • Progressive Muslims

    Say: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “To whom belong the earth and whoso is therein, if you know?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘To whom does the earth belong, and everyone in it, if you have any knowledge?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "To whom is the earth and whoever is in it if you know?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "To whom the earth is and whosoever is in it if you know?"