Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.

اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ
İn yeskafukum yekunu lekum a'daen ve yebsutu ileykum eydiyehum ve elsinetehum bis sui ve veddu lev tekfurun.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2yeskafukumonlar sizi ele geçirselerثقف
3yekunuolurlarكون
4lekumsize
5ea'da'endüşmanعدو
6ve yebsutuve uzatırlarبسط
7ileykumsize
8eydiyehumelleriniيدي
9ve elsinetehumve dilleriniلسن
10bis-su'ikötülükleسوا
11ve vedduve isterlerودد
12levkeşke
13tekfuruneinkar etsenizكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar; size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilir, ellerini ve dillerini size kötülük için uzatır, inkâr etmenizi isterler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ellerine bir fırsat geçse düşman kesilirler. Ellerini ve dillerini size kötülük için kullanırlar. Kafir olmanızı da çok isterler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size üstün gelseler bile, düşmanınız olarak kalırlar. Ellerini ve dillerini size kötülük için uzatırlar ve sizin de nankörlük etmenizi isterler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer onlar sizi gözlerine kestirirlerse, size düşmanlıklarını kesintisiz sürdürürler; dahası ellerini ve dillerini size kötülük yapmak için uzatırlar: zira onlar inkar etmenizi ta yürekten isterler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar sizi ele geçirirlerse size düşman olurlar; ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar, inkara sapmanızı isterler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin inkar etmenizi içten arzu etmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer onlar sizi yenip de ele geçirirseler, hepinize düşman kesilirler, sizlere ellerini ve dillerini kötülükle uzatır, hepinizin kafir olmasını isterler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar eğer size üstün gelselerdi (yine) düşmanınız olarak kalırlardı ve size karşı kötü niyetle el kaldırır, dil uzatırlardı çünkü sizin (de) hakikati inkar etmenizi isterlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi arzu ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kafir olsanız!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.

  • Gültekin Onan

    Eğer sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfretmenizi içten arzu etmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zaten) onlar (daima ah bir dininizden dönüb) kafir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Şayet onlar, sizi ele geçirirlerse; size düşman kesilirler. Kötülükle ellerini ve dillerini uzatırlar. Ve sizin kafir olmanızı isterler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer onlar, size üstün gelirlerse, size düşman olurlar. Kötülükle ellerini ve dillerini size uzatırlar; sizin kafir olmanızı arzu ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer size karşı ellerine bir fırsat geçerse, size düşman kesilirler. Ellerini de, dillerini de size fenalık etmek için uzatırlar ve sizin de kafir olmanızı can-u gönülden isterler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer onlar sizi ele geçirirlerse, sizin için düşmanlar olurlar. Ellerini ve dillerini size kötülükle uzatırlar ve hakikat bilgisini inkar eden olmanızı şiddetle arzu ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi ele geçirseler size düşman kesilirler ve elleriyle, dilleriyle sizi incitirler. İnkar etmenizi isterler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer ellerine fırsat geçirirlerse size düşman kesilirler. Elleriyle ve dilleriyle size her türlü kötülüğü yaparlar. Tekrar küfre dönmenizi temenni ederler.

  • Progressive Muslims

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they come upon you, they will be enemies to you, and stretch out their hands and their tongues against you with evil; and they wish that you should deny.

  • Aisha Bewley

    If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to reject.