Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyamet Günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْۚۛ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۚۛ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Len tenfeakum erhamukum ve la evladukum, yevmel kıyameh yefsılu beynekum, vallahu bi ma ta'melune basir.
#kelimeanlamkök
1lenasla
2tenfeakumsize fayda vermezنفع
3erhamukumakrabanızرحم
4ve lane de
5evladukumçocuklarınızولد
6yevmegünüيوم
7l-kiyametikıyametقوم
8yefsiluayırırفصل
9beynekumaranızıبين
10vallahuve Allah
11bimaşeyleri
12tea'meluneyaptıklarınızعمل
13besirungörmektedirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet günü, akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kıyamet günü, yakınlarınız ve çocuklarınız size asla yarar sağlayamazlar.* (Çünkü Allah) aranızı ayıracaktır. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Mezardan) kalkış gününde yakınlarınızın da çocuklarınızın da size bir faydası olmayacaktır. Allah aranızda hükmünü verecektir. O, yaptığınız her şeyi görmektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeniden Yaratılış Günü'nde, yakın akrabalarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz; aranızı ayıracaktır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size ne yakınlarınızın ne de çoluk çocuğunuzun Kıyamet Günü hiçbir yararı olmaz; Allah aranızda (iyi-kötü) ayrımını gerçekleştirir: zira Allah yaptıklarınızı ayrıntısıyla görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, (çünkü o Gün) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne hısımlarınızın ne de evladlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kıyamet günü akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne hısımlarınız, ne evladlarınız (ahiret azabına karşı) size asla faide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.

  • İbni Kesir

    Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne hısımlarınızın, ne de evlatlarınızın kıyamet günü size faydası olmaz. Allah kıyamet günü aranızda hükmeder, itaat edenleri cennete, kafir ve asileri cehenneme gönderir. Allah yaptığınız her şeyi görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne akrabalarınız ne de evladınız size asla fayda sağlamaz! Kıyamet sürecinde aranızı ayırır! Allah yaptıklarınızda olarak Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.

  • Aisha Bewley

    Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your relatives and can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection He will separate between you. God is Seer of everything you do.