Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O resullere vakit belirlendiğinde;

وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتْۜ
Ve izer rusulu ukkıtet.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2r-rusuluelçilereرسل
3ukkitetvakit belirlendiğiوقت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elçilere (şahitlik için) vakit verildiğinde (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve elçilere randevu verildiği zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O resullere vakit belirlendiğinde;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    kendilerine elçi gönderilenler* için belirlenen gün gelince* (tehdit edildiğiniz şey başınıza gelir.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve elçiler için zaman belirlendiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Resuller vakte bağlandığında,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçilere vakit belirlendiği zaman:

  • Gültekin Onan

    Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,

  • İbni Kesir

    Peygamberlerin vakti geldiği zaman,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elçiler toplandığı zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rasuller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve elçilere randevu verildiği zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O rasullere vakit belirlendiğinde;

  • Progressive Muslims

    And when the messengers are gathered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the messengers are brought to the time appointed––

  • Aisha Bewley

    when the Messengers’ time is appointed –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The messengers are summoned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the messengers are gathered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the messengers are gathered.