Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ
La zalilin ve la yugni minel leheb.
#kelimeanlamkök
1la
2zelilingölgelendirmezظلل
3ve lave ne de
4yugnikorumazغني
5mine-den
6llahebialev-
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gölgelendirmeyen, alevden de korumayan yere.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gölgelendirmez ve alevden korumaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne gölgelendirir ne alevden korur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne gölgelendirir ne alevden korur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

  • Gültekin Onan

    Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

  • İbni Kesir

    Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.

  • Progressive Muslims

    Neither does it shade, nor does it avail from the flames.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Neither shading, nor availing against the flame!”

  • Aisha Bewley

    but gives no shade or protection from the flames,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither does it shade, nor does it avail from the flames.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.