Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!

فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ
Fe in kane lekum keydun fe kidun.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2kanevarsaكون
3lekumsizin
4keydunbir hilenizكيد
5fekidunihaydi bana hile yapınكيد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39) (İnkârcılara şöyle denecektir:) "Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, eğer sinsi bir tasarınız varsa; hemen tasarınızı uygulayın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Varsa bir fenniniz atlatın beni

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

  • Gültekin Onan

    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

  • İbni Kesir

    Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!

  • Progressive Muslims

    So if you have a scheme, then make use of it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So if you have a plan, then plan against Me.

  • Aisha Bewley

    So if you have a ploy, use it against Me now!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you have any schemes, go ahead and scheme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if you have a plan, then make use of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So if you have a scheme, then make use of it.