Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve canlarının çektiği meyveler.

وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ
Ve fevakihe mimma yeştehun.
#kelimeanlamkök
1ve fevakiheve meyvalar (içindedirler)فكه
2mimmaşeylerden
3yeştehunegönüllerinin çektiğiشهو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve canlarının çektiği meyveler...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve canlarının çektiği meyveler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada canlarının istediği meyveler olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve canlarının istediği meyveler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

  • İbni Kesir

    Ve canlarının istediğinden meyveler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Arzu ettikleri meyveler..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Canlarının çektiklerinden meyvelerle!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve canlarının çektiği meyvalar...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve canlarının çektiği meyveler.

  • Progressive Muslims

    And fruit from what they desire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And such fruits as they desire:

  • Aisha Bewley

    and have any fruits that they desire:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And fruits that they desire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fruit from what they desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fruit from what they desire.