Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَضْحَكُونَۘ
İnnellezine ecremu kanu minellezine amenu yadhakun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3ecramusuç işleyen(ler)جرم
4kanuidilerكون
5mine
6ellezinekimselere
7amenuinanan(lara)امن
8yedhakunegülüyor(lar)ضحك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular, iman edenlere gülerlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, suçlu olanlar, inananlara gülüyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, günah işleyen (o kafir) ler iman edenlerden kimine gülerlerdi.

  • İbni Kesir

    Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlular, inananlara gülerlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suçlular, dünyada iman edenlere gülüyorlardı.

  • Progressive Muslims

    Those who were criminals used to laugh at those who had believed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who were lawbreakers laughed at those who heeded warning,

  • Aisha Bewley

    Those who did evil used to laugh at those who had iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wicked used to laugh at those who believed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were criminals used to laugh at those who had believed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were criminals used to laugh at those who had acknowledged.