Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.

وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2raevhumonları gördükleriراي
3kaluderlerdiقول
4inneşüphesiz
5ha'ula'işunlar
6ledallunesapıklardırضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Müminleri gördüklerinde, "Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır" derlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları gördüklerinde "Bunlar tam sapık" derlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onları gördüklerinde; "Bunlar, doğru yoldan iyice çıkmış!" diyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnananları gördüklerinde: "İşte bunlar sapıklar!" diyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

  • Gültekin Onan

    Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları gördükleri zaman "Bunlar muhakkak sapıklardır" terlerdi.

  • İbni Kesir

    Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananları gördükleri zaman, "İşte bunlar, kesinlikle sapkın olanlardır." diyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And if they see them they Say: "These are indeed misguided!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they saw them, they said: “These have gone astray.”

  • Aisha Bewley

    When they saw them, they would say, ‘Those people are misguided. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever they saw them, they said, "These people are far astray!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they see them they say: "These are indeed misguided!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they see them they say, "These are indeed misguided!"