Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tahtlar üzerinde seyirdeler:

عَلَى الْاَرَٓائِكِۙ يَنْظُرُونَۜ
Alel eraiki yanzurun.
#kelimeanlamkök
1alaüzerinde
2l-eraikidivanlarارك
3yenzurune(oturup) bakarlarنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün de, inananlar inkar edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koltuklar üzerinde bakarlar:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tahtlar üzerinde seyirdeler:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sedirler üzerinden onlara bakarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sedirlerin üzerinde seyrediyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Koltuklar üzerinde bakacaklar (kendileriyle eğlenen kafirlerin cehenneme nasıl yaslandıklarını seyredecekler).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (çünkü, cennette) sedirlerin üstünde (uzanmış şekilde) bakınıp duracaklar ve (kendi kendilerine diyecekler):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Erikeler üzerinde nazar edecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:

  • Gültekin Onan

    Tahtlar üzerinde bakıp seyretmek suretiyle.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.

  • İbni Kesir

    Tahtlar üzerinde, bakarak,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tahtlarına yaslanıp bakarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kafirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Koltuklar üzerinde bakarlar:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tahtlar üzerinde seyirdeler:

  • Progressive Muslims

    Upon the luxurious furnishings they are observing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon couches looking on.

  • Aisha Bewley

    on couches, gazing in wonder.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On luxurious furnishings they watch.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Upon raised couches, they are looking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Upon the luxurious furnishings they are observing.