Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil edin.

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَك۪يلاً
Rabbul meşrıkı vel magribi la ilahe illa huve fettehızhu vekila.
#kelimeanlamkök
1rabbuRabbidirربب
2l-meşrikidoğununشرق
3velmegribive batınınغرب
4layoktur
5ilahetanrıاله
6illabaşka
7huveO'ndan
8fettehizhuyalnız O'nu edinاخذ
9vekilenvekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O'nu vekil (güven kaynağı) edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğunun ve batının Efendisi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, doğunun da batının da Sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'nu kendine vekil et!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Doğunun ve Batının Efendisidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, O'nu, Koruyucu edin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O doğunun ve batının Rabbi'dir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Öyle ise O'nu vekil edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.

  • İbni Kesir

    Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'na teslim ol!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'nun himayesine sığın, yalnız O'na güven.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HU"! O halde O'nu vekil edin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Doğunun ve batının Rabb'idir O. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil edin.

  • Progressive Muslims

    The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Lord of the East and the West; there is no god save He; so take thou Him as disposer of affairs.

  • Aisha Bewley

    Lord of the East and West – there is no god but Him – so take Him as your Guardian.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the east and the west, there is no god except He, so take Him as a protector.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of the east and the west, there is no god but He; so take Him as a protector.