Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, Allah'ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafil olanların ta kendileridir.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ulaikellezine tabeallahu ala kulubihim ve sem'ihim ve ebsarihim, ve ulaike humul gafilun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonlar
2ellezinekimselerdir
3tabeamühürlediğiطبع
4llahuAllah'ın
5alaüzerini
6kulubihimkalbleriقلب
7ve sem'ihimve kulaklarınıسمع
8ve ebsarihimve gözleriniبصر
9ve ulaikeve işte
10humuonlardır
11l-gafilunegafillerغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, Allah'ın, gönüllerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimseler bunlardır. Onlar gafillerin ta kendileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar kalplerini, işitme (duyu)sunu ve gözlerini Allah'ın mühürlediği kişilerdir.*Onlar habersizmiş gibi davrananların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, Allah'ın kalplerini*, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafil olanların ta kendileridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, kalpleri, dinleme ve görmeleri üzerinde Allah'ın yeni bir yapı oluşturduğu kimselerdir. Onlar, ne yaptıklarının farkında değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar, yüreklerine, kulaklarına ve gözlerine, Allah'ın damga vurduğu kimselerdir. Ve aymazlık içinde olanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar Allah'ın kalplerinin (akletme), işitme ve görme yetilerini mühürlediği kimselerdir. Artık onlar (bundan) dahi habersizdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, Allah'ın; kalpleri, kulakları ve gözleri üstüne mühür bastığı insanlardır. Gaflete saplananlar da bunların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar öyle kimselerdir ki, Allah kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir ve işte onlar, gafillerin ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte, Allah'ın kalplerini, işitme ve görme duyularını mühürlediği kimseler bunlardır; işte, umursamazlık içinde dalıp giden kimseler bunlardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, Allah'ın; kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte onlar gafillerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar öyle kimselerdirler ki Allah kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemişdir ve işte onlardır ki hep gafillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, Allah'ın kalblerini kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. İşte gafiller onlardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, Tanrı'nın, kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Gafil olanlar onların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar öyle kimselerdir ki Allah, kalblerinin, kulaklarının ve gözlerinin üstüne mühür basmışdır. İşte gaafil olanlar da onların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar; Allah'ın kalblerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Ve gafiller de işte bunlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Çünkü onlar gafil olanların ta kendileridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunlar o kimselerdir ki Allah onların kalplerini, kulaklarını ve gözlerini mühürlemiştir. İşte hakkı göremeyen gafiller onlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar, Allah'ın, kalplerini, işitme (algılama) kuvvelerini, basiretlerini (değerlendirme kuvvelerini) kilitlediği kimselerdir! Onlar kozalarında yaşayanların ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onlar, ALLAH'ın kalplerini, işitme ve görüşlerini mühürlediği kişilerdir. Onlar gafillerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, Allah'ın, kalplerini*, kulaklarını ve gözlerini mühürlediği kimselerdir. Onlar, gafil olanların ta kendileridir.

  • Progressive Muslims

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;

  • Aisha Bewley

    Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, their hearing, and their sight; such are the heedless.