Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.

خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ تَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halakas semavati vel arda bil hakk, teala amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2s-semavatigökleriسمو
3vel'erdeve yeriارض
4bil-hakkihak ileحقق
5teaalayücedirعلو
6amma-ndan
7yuşrikuneortak koştukları-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. O, (müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmıştır. O, onların ortak saydıkları şeyden uzaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

  • Gültekin Onan

    Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kafirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.

  • İbni Kesir

    Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları ve arzı Hak olarak (El Esma ül Hüsna'sıyla) yarattı.. . Onların ortak koştuklarından Ali'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeryüzünü hakk ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.

  • Progressive Muslims

    He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He created the heavens and the earth in truth; exalted is He above that to which they ascribe a partnership!

  • Aisha Bewley

    He created the heavens and the earth with truth. He is exalted above anything they associate with Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He created the heavens and the earth with the truth. He is High above the partners they have set up.