Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"

قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِۙ
Kul euzu bi rabbin nas.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2euzusığınırımعوذ
3birabbiRabbineربب
4n-nasiinsanlarınنوس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilahına.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Sığınırım halkın Efendisine"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Sığınırım insanların Sahibine,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "İnsanların Efendisine sığınırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Sığınırım insanların Rabbine,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki sığınırım Rabbına nasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.

  • Gültekin Onan

    De ki: İnsanların rabbine sığınırım.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: Sığınırım insanların Rabbine,

  • İbni Kesir

    De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: İnsanların Rabbine,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sığınırım Nas'ın Rabbine,"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "İnsanların Rabb'ine sığınırım;

  • Progressive Muslims

    Say: "I seek refuge with the Lord of mankind, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I seek refuge in the Lord of mankind,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I seek refuge with the Lord of mankind,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I seek refuge in the Lord of the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I seek refuge with the Lord of the people,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I seek refuge in the Lord of the people,"