Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun şiddetle çekip alanlara.

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاًۙ
Ven naziati garka.
#kelimeanlamkök
1vennaziaatiandolsun söküp çıkaranlaraنزع
2garkanşiddetleغرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun söküp çıkaranlara,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun şiddetle çekip alanlara.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Söke söke alanlara,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O daldırıp nez' edenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun söküp çıkaranlara,

  • Gültekin Onan

    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,

  • İbni Kesir

    Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun şiddetle söküp alanlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Var gücüyle koşanlar,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun söküp çıkaranlara,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun şiddetle çekip alanlara.

  • Progressive Muslims

    By those that take the person forcibly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those who remove by drowning

  • Aisha Bewley

    By those who pluck out harshly,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By those that take the person forcibly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By those that pull forcibly.