Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir de bakmışsın meydandalar.

فَاِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِۜ
Fe iza hum bis sahireh.
#kelimeanlamkök
1fe izahemen
2humonlar
3bis-sahiratiuyanıklık alanındadırlarسهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar uyanıvermişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir de bakmışsın meydandalar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra hepsi birden yeryüzüne çıkar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, uyanmışlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.

  • Gültekin Onan

    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.

  • İbni Kesir

    Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar uyanıvermişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir de bakmışsın meydandalar.*

  • Progressive Muslims

    Whereupon they will rise-up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And then will they be awakened.

  • Aisha Bewley

    and at once they will be on the surface, wide awake!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whereupon they get up.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whereupon they will rise-up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whereupon they will rise up.