Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ
Ve ehdiyeke ila rabbike fe tahşa.
#kelimeanlamkök
1ve ehdiyekeve seni ileteyimهدي
2ila
3rabbikeRabbineربب
4fetehşaO'ndan korkasınخشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O'na) saygı duyarsın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."

  • Gültekin Onan

    "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".

  • İbni Kesir

    Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

  • Progressive Muslims

    "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”

  • Aisha Bewley

    I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."