"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim.* (Böylece O'na) saygı duyarsın."
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin."
"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın?"
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."