Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu yükseltti ve düzene koydu.

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوّٰيهَاۙ
Refea semkeha fe sevvaha.
#kelimeanlamkök
1rafeayükselttiرفع
2semkehakalınlığınıسمك
3fe sevvahaonu düzenlediسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu yükseltti ve düzene koydu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boyunu yükseltti; ardından, onu düzenledi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu yükseltmiş ve ona düzen ve ahenk vermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

  • Gültekin Onan

    Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

  • İbni Kesir

    Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu yükseltti ve düzene koydu.

  • Progressive Muslims

    He raised its height, and perfected it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He raised the ceiling thereof, and fashioned it;

  • Aisha Bewley

    He raised its vault high and made it level.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He raised its masses, and perfected it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He raised its height, and perfected it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He raised its height, and perfected it.