Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?

ءَاَنْتُمْ اَشَدُّ خَلْقاً اَمِ السَّمَٓاءُۜ بَنٰيهَا۠
E entum eşeddu halkan emis sema', benaha.
#kelimeanlamkök
1eentumsiz mi?
2eşeddudaha çetinsinizشدد
3halkanyaratılışçaخلق
4emiyoksa
5s-semaugök (mü?)سمو
6benaha(Allah) onu yaptıبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size göre, sizleri yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı*? Onu da Allah bina etti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.

  • Gültekin Onan

    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

  • İbni Kesir

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ey haşri inkar edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök alemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?

  • Progressive Muslims

    Are you a more powerful creation than the sky which He built

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Are you harder in creation, or the sky? He built it;

  • Aisha Bewley

    Are you stronger in structure or is heaven? He built it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are you a more powerful creation than the heaven which He built?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are you a more powerful creation than the sky which He built?