Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Ve agtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
#kelimeanlamkök
1ve egtaşeörtüp kararttıغطش
2leylehagecesiniليل
3ve ehraceve açığa çıkardıخرج
4duhahakuşluğunuضحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gecesini alametsiz kıldı ve duhasını çıkardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gecesini karanlık yaptı ve kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

  • Gültekin Onan

    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

  • İbni Kesir

    Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlattı.

  • Progressive Muslims

    And He covered its night and brought out its morning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made dark its night, and brought forth its morning.

  • Aisha Bewley

    He darkened its night and brought forth its morning light.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He made its night dark, and brightened its morn.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He covered its night and brought out its morning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He covered its night and brought out its morning.