Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar onu görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka kalmamış sanacaklar.

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰيهَا
Ke ennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa aşiyyeten ev duhaha.
#kelimeanlamkök
1keennehumonlar sanki gibidir
2yevmegünيوم
3yeravnehaonu gördükleriراي
4lem
5yelbesu(dünyada) kalmamışlarلبث
6illabaşka
7aşiyyetenbir akşamdanعشو
8evveya
9duhahaonun kuşluk vaktindenضحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar onu görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka kalmamış sanacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanlar onu gördükleri gün, bu dünyada bir akşam ya da bir gündüz vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu gördükleri gün, bir akşam veya bir kuşluk zamanından başka kalmamış gibi olacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.

  • Gültekin Onan

    Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.

  • İbni Kesir

    Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş'in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar onu görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka kalmamış sanacaklar.

  • Progressive Muslims

    For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It will be, the day they see it, as though they had not tarried save a day’s end or a morning thereof.

  • Aisha Bewley

    On the Day they see it, it will be as if they had only lingered for the evening or the morning of a single day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.