Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi örtü gibi yapmadık mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi bir örtü yaptık,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceyi örtü yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi bir giysi yaptık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceyi bir örtü yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve geceyi bir libas yaptık
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Gültekin Onan
Geceyi bir örtü yaptık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Geceyi örtü kıldık.
İbni Kesir
Geceyi bir örtü kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi örtü kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceyi örtü kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Progressive Muslims
And We made the night as a covering
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the night a garment,
Aisha Bewley
We made the night a cloak.
Rashad Khalifa The Final Testament
We made the night a cover.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the night as a covering?