- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Geceyi örtü gibi yapmadık mı? 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- (10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık. 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Geceyi bir örtü yaptık. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Ve geceyi bir elbise yaptık. 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Geceyi bir örtü yaptık, 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Geceyi örtü yaptık. 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık; 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Geceyi bir giysi yaptık. 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Geceyi bir örtü yaptık. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Geceyi bir örtü yaptık. 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- ve geceyi (onun) örtüsü yaptık, 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ve geceyi bir libas yaptık 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık. 
- Gültekin Onan - Geceyi bir örtü yaptık. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Geceyi örtü kıldık. 
- İbni Kesir - Geceyi bir örtü kıldık. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Geceyi örtü kıldık. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Geceyi örtü kıldık. 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Geceyi bir örtü yaptık. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Ve geceyi bir elbise yaptık. 
- Progressive Muslims - And We made the night as a covering 
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- And We made the night a garment, 
- Aisha Bewley - We made the night a cloak.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- We made the night a cover. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- And We made the night as a covering? 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- We made the night as a covering?