Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.

لِلطَّاغ۪ينَ مَاٰباًۙ
Lit tagine meaba.
#kelimeanlamkök
1littagineazgınlarınطغي
2mabenvaracağı yerdirاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azgınlar için bir varış yeri olarak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    azgınları gözetler. Orası, onların varacağı yerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Azıtanlar için, kalınacak bir yer olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (o) haddini bilmezler için bir son duraktır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azgınlar için bir barınak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Taşkınlık edip azanlar için son bir varış yeridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Azgınlara bir barınak olmuştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hak ve adalet sınırlarını ihlal etmiş olanların durağı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azgınlar için bir meab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azgınların varacağı yerdir.

  • Gültekin Onan

    Taşkınlık edip azanlar için son dönüş yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Azgınların dönüb dolaşıb girecekleri bir yerdir.

  • İbni Kesir

    Azgınlar için varılacak bir yer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Azgınların varacağı yerdir..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Azgınların dönüp dolaşıp varacakları yuvalarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tuğyan edenler (azgınlar; zalimler, Sünnetullah'a göre korunma çalışmaları yapmayanlar) için yerleşim alanıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Azgınlar için bir varış yeri olarak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haddi aşanlar için varacakları yer olarak.

  • Progressive Muslims

    For the transgressors it is a dwelling place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For those transgressing all bounds, a journey’s end.

  • Aisha Bewley

    a homecoming for the profligate

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the transgressors; it will be their abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the transgressors it is a dwelling.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the transgressors it is a dwelling place.