Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.

اِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَاباًۙ
İnnehum kanu la yercune hısaba.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2kanuidilerكون
3la
4yercuneummuyor(lar)رجو
5hisabenbir hesapحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bir hesap ummuyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü onlar hiçbir hisab ummuyorlardı,

  • İbni Kesir

    Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar bir hesap ummuyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.

  • Progressive Muslims

    They did not expect the reckoning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They expected not a reckoning,

  • Aisha Bewley

    They did not expect to have a reckoning

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never expected to be held accountable.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They did not expect the reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They did not expect a reckoning/computation.