Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

فَذُوقُوا فَلَنْ نَز۪يدَكُمْ اِلَّا عَذَاباً۟
Fe zuku felen nezidekum illa azaba.
#kelimeanlamkök
1fezukuşimdi tadınذوق
2fe lenartık asla
3nezidekumsize artırmayacağızزيد
4illabaşka bir şey
5azabenazabdanعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara, "Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka birşey yapmayacağız" denir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık tadın! Bundan böyle, size cezadan başka bir şey artırmayacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda (onlara diyeceğiz ki): "(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirlere şöyle denilir: "Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık tadınız, artık size azab artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!

  • Gültekin Onan

    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara şöyle denilir:) "İşte tadın (cezanızı)! Artık size azab (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız".

  • İbni Kesir

    Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şimdi azabı tadın bakalım! Artık size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

  • Progressive Muslims

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So taste! And We will increase you not save in punishment!”

  • Aisha Bewley

    So taste! We will increase you only in punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Suffer the consequences; we will only increase your retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.