Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar, Rabb'inden hesaba karşılık verilen ödüldür.

جَزَٓاءً مِنْ رَبِّكَ عَطَٓاءً حِسَاباًۙ
Cezaen min rabbike ataen hısaba.
#kelimeanlamkök
1ceza'enbir karşılıkجزي
2min-nden
3rabbikeRabbi-ربب
4ata'enbir bağış olarakعطو
5hisabenyeterliحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar, Rabb'inden hesaba karşılık verilen ödüldür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Rabbinin verdiği karşılıktır. Tam işe göre mükafat!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir ödül.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir karşılık ki rabbından ata, yeter mi yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.

  • Gültekin Onan

    Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunlar) Rabbinden bir mükafat ve yeter bir bağış olarak (verilir).

  • İbni Kesir

    Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu da Rabbinden mükafat, yeter mi yeter!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar, Rabb'inden hesaba karşılık verilen ödüldür.

  • Progressive Muslims

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —

  • Aisha Bewley

    a recompense from your Lord, a commensurate gift.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A reward from your Lord; a generous recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A reward from your Lord, in recognition for what is done.