Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.

ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَٓاءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّه۪ مَاٰباً
Zalikel yevmul hakk, femen şaettehaze ila rabbihi meaba.
#kelimeanlamkök
1zalikeişte bu
2l-yevmugünüdürيوم
3l-hakkuhakحقق
4femenartık kimse
5şa'edileyenشيا
6ttehazetutarاخذ
7ilavaran
8rabbihiRabbineربب
9mabenbir yolاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün bunlar bir bir olacaktır. Kim o yolu tercih ederse Rabbine giden bir yola girer.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, Gerçek Gün'dür. Artık, isteyen, Efendisine sığınır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • Gültekin Onan

    İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.

  • İbni Kesir

    İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine bir sığınak edinir.

  • Progressive Muslims

    That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.

  • Aisha Bewley

    That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.