Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi ellerinin yaptıklarıyla karşı karşıya gelecek ve Kafir kimse: "Keşke toprak olsaydım." diyecek.

اِنَّٓا اَنْذَرْنَا‌كُمْ عَذَاباً قَر۪يباًۚ يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْـكَافِرُ يَا لَيْتَن۪ي كُنْتُ تُرَاباً
İnna enzernakum azaben kariba, yevme yenzurul mer'u ma kaddemet yedahu ve yekulul kafiru ya leyteni kuntu turaba.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2enzernakumsiz uyardıkنذر
3azabenbir azab ileعذب
4karibenyakınقرب
5yevmeo günيوم
6yenzurubakarنظر
7l-mer'ukişiمرا
8maişlere
9kaddemetöne sürdüğüقدم
10yedahuellerininيدي
11ve yekuluve derقول
12l-kafirukafirكفر
13ya leytenikeşke
14kuntuben olsaydımكون
15turabentoprakترب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kafir, "Keşke toprak olsaydım!" diyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir (olanlar) "Ah, keşke toprak olsaydım!" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, "Keşke toprak olsaydım!" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi ellerinin yaptıklarıyla karşı karşıya gelecek ve Kafir kimse: "Keşke toprak olsaydım." diyecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz sizi böylece yakın bir azapla uyarmış olduk. O gün kişi, yaptığı her şeye bakar. Kafir olan, "Ah, keşke toprak olsaydım !" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, yakın bir cezayla sizi uyardık. O gün, kişi, yapmış olduklarını görecek ve nankörlük eden, şöyle diyecek: "Keşke toprak olsaydım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşku yok ki Biz sizi, çok yakın bir azaba karşı uyarıyoruz: o gün kişi elleriyle takdim ettiği şeylere bakacak; ve (yeniden dirilişi) inkar eden kişi şöyle diyecek: "Ah n'olaydım, keşke bir toprak olaydım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz size yakın bir azabı ihtar ettik. O gün kişi ellerinin önceden gönderdiğine bakacak ve kafir ise: "Ah ne olurdu ben bir toprak olsaydım!" diyecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz sizi yakındaki bir azaba karşı uyarmaktayız; insanın ilerisi için yapıp ettiklerini (açıkça) göreceği ve hakikati inkar edenin: "Eyvah, keşke toprak olsaydım..!" diyeceği Gün(ün azabına)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz sizi, kişinin önceden elleriyle yaptıklarına bakacağı ve inkarcının, "Keşke toprak olaydım!" diyeceği günde gerçekleşecek olan yakın bir azaba karşı uyardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz size yakın bir azabı ıhtar ettik, o gün ki kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve diyecek ki kafir: ah nolaydı ben bir türab olaydım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sizi yakın bir azab ile uyardık. O gün kişi, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü işlere bakar ve kafir: "Keşke ben, toprak olsaydım!" der.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz sizi yakın bir azab ile uyardık. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kafir olan da: "Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim" diyecek.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü hakıykaten biz size yakın bir azabın tehlikesini haber verdik. O gün (her) kes iki elinin önden yolladığı ne ise (ona) bakacak, kafir ise "Ah, ne olurdu ben bir toprak olaydım" diyecek.

  • İbni Kesir

    Biz, sizi yakın bir azabla uyardık. O gün; kişi elleriyle sunduğuna bakacak. Ve kafir: Keşki ben, toprak olsaydım, diyecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, sizi yakın bir azap ile uyardık. Kişi o gün, elleri ile ne sunduğuna bakar. Kafir olan da: -Keşke toprak olsaydım! der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz, gelmesi yaklaşmış bir azabı bildirerek sizi uyarıyoruz. O gün gelecek ve her şahıs önünde, yalnız yapıp ettiklerini bulup bakacak ve kafir: "Ah ne olurdu, keşke toprak olaydım!" diyecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz sizi yakın bir azap (ölüm) ile uyardık! O gün kişi, ellerinin (kendine) ne takdim ettiğine bakar; hakikat bilgisini inkar eden de şöyle der "Keşke toprak olsaydım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, sizi yakın bir azap ile uyarmış bulunuyoruz. O gün kişi yapmış olduklarına bakar ve inkarcı ise, 'Keşke toprak olsaydım!' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi yakın bir azapla uyardık. O gün kişi ellerinin yaptıklarıyla karşı karşıya gelecek ve gerçeği yalanlayarak nankörlük eden kimse: "Keşke toprak olsaydım." diyecek.

  • Progressive Muslims

    I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have warned you of a near punishment: the day a man will look on what his hands sent ahead, and the false claimer of guidance will say: “Would that I were dust!”

  • Aisha Bewley

    We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ‘Oh, if only I were dust!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I have warned you of a retribution which is close, the day when man will look at what he has brought forth and the ingrate will say, "I wish I were dust!"