Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Gördün mü yüz çevireni?
(33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Gördün mü o yüz çevireni?
Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Doğrulara sırt çevireni de gördün mü!
Yüz çevireni görüyor musun?
Görmez misin (Bize) sırt çevireni?
O yüz geri döneni gördün mü?
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Şimdi gördün a? O çevrileni
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
(33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Gördün mü o yüz çevireni;
Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!
Yüz çevirip geri döneni gördün mü?
Gördün mü o yüz çevireni?
Peki, yüz çevireni görüyor musun?
Have you noted the one who turned away
Hast thou then considered him who turned away
Have you seen him who turns away
Have you noted the one who turned away?
Have you noted the one who turned away?
Have you noted the one who turned away?