Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

وَاَنْ لَيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ
Ve en leyse lil insani illa ma sea.
#kelimeanlamkök
1ve enve
2leyseyokturليس
3lilinsaniinsanaانس
4illabaşka bir şey
5ma
6seaaçalışmasındanسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan için ancak çalıştığı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan için çalıştığından başkası yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Progressive Muslims

    And the human being will have what he sought.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that man has not save that for which he strove,

  • Aisha Bewley

    that man will have nothing but what he strives for;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every human being is responsible for his own works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And man will have what he sought.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human being will have what he sought.