Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

وَاَنْ لَيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ
Ve en leyse lil insani illa ma sea.
#kelimeanlamkök
1ve enve
2leyseyokturليس
3lilinsaniinsanaانس
4illabaşka bir şey
5ma
6seaaçalışmasındanسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    insanın çalışmasından başkası kendinin değildir*,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan için ancak çalıştığı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.

  • İbni Kesir

    Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan için çalıştığından başkası yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.

  • Progressive Muslims

    And the human being will have what he sought.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that man has not save that for which he strove,

  • Aisha Bewley

    that man will have nothing but what he strives for;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every human being is responsible for his own works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And man will have what he sought.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human being will have what he sought.